terça-feira, 7 de julho de 2009

Numa versão extra-sincera e bem (ou mal) humorada, a tradução de 10 clássicos que você já ouviu ou ainda vai ouvir de um homem. Baseado em fatos reais.
.

.

“Você cheira bem, quer me cheirar, neném?”
.

.“Estou precisando conversar com alguém e você é uma boa amiga. Vamos sair?”
Tradução livre: Se rolar mais que isso, melhor ainda. Tá afins? Hoje, agora?
Observação: o pior mesmo é o que fica duas horas conversando com você para finalmente adentrar no papo do sexo para finalmente ouvir um não. Pelo sim ou pelo não, tem horas que é melhor poupar o precioso tempo, não acham?

“Eu gosto de você, mas é que eu tenho medo de me envolver. Não conseguiria lidar com um compromisso agora.”
Tradução livre: Não quero te apresentar pra minha mãe, mas tá ótimo continuar com as terceiras intenções.
Observação: Dispensável.

“Nossa noite foi ótima. Vamos sair amanhã?” (e some em seguida.)
Tradução livre: Adorei te comer, mas tô chamando só pra ser simpático.
Observação: Amanhã ele vai sair com outra, faça o mesmo. Ou amanhã ele vai passar o dia coçando e vendo futebol: não importa, continue fazendo o mesmo da primeira sentença.

“Nossa, mas você é tão inteligente!”
Tradução livre: Incrível, dá pra fazer de tudo com você!
Observação: Por enquanto, tudo bem. O problema é quando ele começar a achar que vocês são de “mundos diferentes”…

“Te vi na comunidade do Adobe Premiére e… Ah, eu não manjo nada disso. Mas poderia ser o começo de uma
grande amizade, huhuh?”
Tradução livre: Oi, não temos nada a ver mesmo, mas suas roupas ficariam ótimas no chão do meu quarto. Bora?
Observação: Só se eu achar que as suas também vão ficar ótimas no chão do meu…! Essa soa chaveco furado, mas é mais honesta e menos dramática. 8)

“Me desculpe. Eu sou muito pior do que você pensa”.
Tradução livre: Saí fora sem ter que mover um dedo! Yes!
Observação: Ainda bem que você fez o favor de exemplificar toda a sua cuzonice e me chutar com uma desculpa horrível antes que eu descobrisse o quão pior você é. Em todo caso, obrigada por poupar meu tempo precioso.

“Você é a melhor que já tive na cama!”
Tradução livre: dispensável.
Observação: é um elogio que pode ser verdadeiro, mas exercer uma desconfiança saudável nunca fez mal a ninguém, até pra não deixar seu ego nas nuvens, né gata? E, enfim, geralmente são as mulheres que fazem elogios mentirosos, tipo “Que grande!”, e não os homens. Não podemos nos esquecer disso.

“Isso nunca me aconteceu antes!”
Tradução livre: dispensável.
Observação: Jura? … Eu vou fingir que você falou sério, você finge que eu sou compreensiva.

“O problema está em mim, não em você”
Tradução livre: Quero terminar, não tenho uma boa desculpa, não tô afim de te magoar falando a verdade.
Observação: sinceridade é uma boa. Sinceridade crua não. Não precisa dizer que comeu minha vizinha, mas não precisa vir com filosofia de porta de banheiro.

“Foi rápido porque eu tava com muito tesão!”
Tradução livre: dispensável.
Observação: Tá jóia! Quando você perder o tesão por mim a gente sai de novo, tá? :)

.

ps: eu morri de rir escrevendo isso, então não vamos nos levar tão a sério, certo?

Nenhum comentário:

Postar um comentário